Muitos estudantes de língua japonesa devem ter aquela duvidazinha de "Como estudar a língua japonesa?" ou "Como eu posso tornar o meu estudo melhor?". Para começar, a língua japonesa não é nenhum bicho de sete-cabeças que precise de um manual completo ou uma tese de doutorado para estudá-la corretamente! E o fato de japoneses falarem japonês não os torna seres iluminados.
Entretanto, vale ressaltar que estamos tratando de uma língua oriental e por isso, para nós, falantes de uma língua ocidental, a tarefa é bem mais trabalhosa e requer mais atenção. Então, seguem aqui alguns esclarecimentos que ajudarão você a entender melhor o idioma japonês (e porque não outros) e como ele funciona lá dentro da sua mente!
Eu vou me tornar fluente em japonês? Vou falar tão bem quanto um japonês?
Muitos estudantes de língua japonesa devem se perguntar "Poxa vida, eu estudo japonês há tanto tempo e não falo fluente ainda!". Primeiramente, o que torna uma pessoa falante fluente de uma língua? A resposta é simples: O contato direto com ela.
Não queira falar japonês fluentemente sem qualquer contato com esse idioma em seu cotidiano. Sei o quanto é difícil vivenciarmos a língua japonesa em um país falante da língua portuguesa mas existem muitas maneiras de ter um contato íntimo com o idioma sem precisar sair do Brasil! Mas tenha algo em mente: Você dificilmente vai falar a língua japonesa tão bem quanto um japonês e um japonês dificilmente falará a língua portuguesa tão bem quanto você. Isso porque há uma grande diferença entre um falante fluente e um falante nativo. O fluente domina bem uma língua, se o dito cujo cair de para-quedas no país vai saber se virar muito bem porque ele é fluente, é proficiente na língua daquele país. Entretanto, o nativo nasceu naquele país, escuta o idioma desde pequeno, foi educado dentro dos padrões daquele idioma e o fala e o ouve 24 hrs por dia, 365 dias no ano desde que nasceu! Por isso, vá com calma e não se sinta desmotivado por não falar tão bem quanto um japonês!
Como ter um contato íntimo com a língua japonesa?
Como eu disse anteriormente, você não precisa sair do Brasil para ter um contato íntimo com a língua japonesa. Pense bem: Por que você estuda a língua japonesa? O que o (a) motivou? Muita gente responderia: Ah, eu gosto de anime. Ah, eu gosto de música. Ah, eu gosto de dorama (novela japonesa). Quer contato melhor com a língua japonesa do que assistir um anime, um dorama ou escutar uma música? Veja abaixo o benefício que cada um deles pode trazer para você:
Anime e Dorama: Pode parecer bobo, mas assistir anime e dorama é uma ótima forma de praticar a língua japonesa! Através deles, você poderá assistir a língua japonesa em situações cotidianas, com expressões comumente usadas e perceber minúcias do idioma japonês e da própria sociedade.
Música: Através da música, você pode praticar tanto a audição quanto a leitura. Quando você está em casa, no ônibus ou em qualquer lugar e escuta a música de um idioma diferente do seu, o seu cérebro, automaticamente, tenta captar o máximo de fonemas e palavras que ele conhece. Isso porque a área de idiomas no cérebro é a mesma para todos, segundo alguns estudos. Se você fala árabe e estuda chinês, por exemplo, a mesma área do cérebro é ativada. Por isso que temos aquela sensação de "eu não entendo o que ele diz" ou "eu não entendo esse idioma", porque aquela determinada palavra não foi identificada pelo "léxico" do seu cérebro. Entretanto, quando você aprende uma palavra nova de uma língua que está estudando e a escuta em uma música, o seu cérebro resgata o significado estudado e estabelece relação com aquele trechinho da música. Ou seja, você está exercitando o seu cérebro sem perceber! Já escutei muita gente dizendo "ah, eu não esqueço uma palavra por causa de tal música" e por aí vai. Por isso que a música é um meio muito prático, agradável e eficiente para "treinar o cérebro". Já foi comprovado que pessoas que costumam escutar a música de um idioma têm muito mais facilidade em aprendê-lo. Quanto a leitura, como o japonês é uma língua que possui um sistema de escrita diferente do nosso, quer maneira mais legal de praticá-la através das letras das músicas? Eu, pessoalmente, aprendi muitos kanji e palavras novas através delas!
Como funciona o idioma em nosso cérebro?
Como explicado acima, o cérebro reage a um idioma diferente, por isso temos a sensação de não entender ou entender uma língua. Entretanto, já tiveram a sensação de escutar uma música de um idioma qualquer e, de sem querer, escutar uma palavrinha "que parece ser em português" mas não é? Ou quando você escuta uma música estrangeira e a canta mas os fonemas que você usa são os de acordo com a sua língua nativa, mesmo sendo completamente diferentes do cantado no idioma da música? (vide comunidades como "eu canto errado em japonês" e por aí vai) Não, você não é um burro e não se sinta mal por cantar uma música de um idioma estrangeiro errado! Isso porque há uma explicação linguística para isso de maneira simples: Como dito no tópico acima, segundo alguns estudos, a área de idiomas é única no cérebro, não importa quantas línguas você esteja aprendendo ou que você fale. Se você é falante nativo da língua portuguesa mas estuda japonês, coreano, chinês, inglês, espanhol, não importa, todos esses idiomas estarão armazenados exatamente no mesmo lugar!
Por isso, quando você ouve a música de um idioma estrangeiro, por exemplo, o seu cérebro vasculha toda essa área reservada a idiomas a procura de fonemas ou palavras que ele conhece. Mas qual é o resultado? Ele não acha. Porque o léxico daquele idioma não está armazenado lá. Então, qual é o próximo passo do seu cérebro? Estabelecer ao máximo relações do idioma que ele sabe com o que ele não sabe a fim de fazer você entender pelo menos algum fonema, mesmo que o fonema entendido não esteja correto (afinal de contas, o cérebro não é um corretor gramatical!). E qual o resultado dessa tentativa toda? Coisas como "eu canto errado em japonês", você entender a letra "f" no fonema "th" da palavra "thank you" da língua inglesa e por aí vai. Entretanto, para falantes de idiomas ricos em fonemas como a língua portuguesa, essa tarefa para o cérebro é menos árdua, ainda mais se tratando da língua japonesa que não é rica em fonemas. Faça essa experiência: Escute uma música de uma língua que você não conhece e compare o que você entendeu com o que está escrito na letra dela e confira os resultados!
Por que aprender um idioma leva tanto tempo?
O ser humano nasce com uma capacidade de aprender qualquer língua desse universo graças a chamada Gramática Universal, que nasce junto com o indivíduo, segundo a Linguística Gerativista. Essa gramática armazena todos os fonemas existentes no universo e quando você aprende uma determinada língua, essa gramática vai eliminando os fonemas que não pertencem a ela e armazena os que pertencem. Daí, sua gramática universal deixa de ser universal e passa a ser daquela língua aprendida que posteriormente se tornará nativa sua. Mas aí você cresce e, nos tempos de hoje, sabe que é muito importante saber uma segunda língua e a partir disso, começa a dura batalha para aprendê-la! Justamente pela gramática universal ter deixado de ser universal que o aprendizado de novos fonemas passa a ser uma tarefa árdua. "Reaprender" aqueles fonemas que o seu cérebro jogou fora quando você era uma criancinha é necessário para entender a língua a ser aprendida. Esse processo fica complicado porque, como foi explicado acima, o seu cérebro procurará sempre naquela área armazenada para os idiomas esses fonemas, essas palavras e essas estruturas novas mas não achará. E o segundo passo dele será estabelecer relações com o que você já sabe e conhece e é aí que o problema nasce. Até o seu cérebro reconhecer que você está aprendendo uma nova língua e que uma partezinha daquela área tem que ser separada leva tempo já que ele não espera que você aprenda uma outra língua a não ser a que você tem como nativa! No entanto, é muito comum estabelecermos a todo o momento relação da língua portuguesa com uma que estamos aprendendo, afinal, é a que sabemos desde pequenos! Mas fique tranquilo, isso é questão de tempo e treino!
No próximo post, não perca a segunda parte do Desvendando o Estudo da Língua Japonesa!
勉強 Benkyou
A língua e a cultura japonesa
sábado, 7 de janeiro de 2012
segunda-feira, 14 de novembro de 2011
Apresentação do Neymar! ネイマルの自己紹介!
Galera do futebol...Vamos cruzar os dedos!
Muitos sabem que, em dezembro, o Mundial Interclubes da Fifa acontecerá no Japão e os jogadores já estão se preparando!
Para quem não sabe, Santos e Barcelona estarão nessa grande final e estrelas como Neymar e Messi estarão garantidas nessa competição.
Mas aí vocês me perguntam: "Tá...Mas o que tem a ver o futebol com o Benkyou?". Muito simples: Os jogadores, para conquistar a torcida dos nipônicos, gravaram um vídeo se apresentando no idioma local, ou seja, o japonês! E como é muito importante mostrarmos o japonês na prática, nada melhor que unirmos o útil (língua japonesa) ao agradável ( para quem é fã do Neymar!), não é?
Confiram o vídeo na íntegra:
Vamos a legenda?!
こんにちは! 私の名前はネイマル!
こんにちは!わたしのなまえはネイマル!
Olá! Meu nome é Neymar!
サントスのフォワード です.
Sou o atacante do Santos.
12月日本に行きます. 応援、よろしくお願いします!!!
じゅうにがつにほんにいきます。おうえん、よろしくおねがいします!!!
Em dezembro, iremos ao Japão. Conto com o apoio de vocês!
Essa apresentação é básica do 自己紹介 Jiko Shokai, que vimos com detalhe nesse nesse post. O jogador disse o seu nome, o que ele representa no time e, claro, pediu a assistência dos japoneses na grande partida!
Aliás, essa grande final poderia ser chamada de 決勝戦 (けっしょうせん) que, ao pé da letra, significa a final de um torneio.
A pronúncia do jogador não foi lá muuuito parecida com a de um nativo japonês (e nem é obrigação dele, diga-se de passagem!) mas com certeza deixou muito japonês feliz da vida, não?
Então...Para quem vocês irão torcer?!
今日の語彙 Vocabulário de Hoje
応援 (おうえん) - Apoio; assistência
フォワード - Atacante
サッカー - Futebol
決勝戦 (けっしょうせん) - Final de um torneio
名前 (なまえ) - Nome
Muitos sabem que, em dezembro, o Mundial Interclubes da Fifa acontecerá no Japão e os jogadores já estão se preparando!
Para quem não sabe, Santos e Barcelona estarão nessa grande final e estrelas como Neymar e Messi estarão garantidas nessa competição.
Mas aí vocês me perguntam: "Tá...Mas o que tem a ver o futebol com o Benkyou?". Muito simples: Os jogadores, para conquistar a torcida dos nipônicos, gravaram um vídeo se apresentando no idioma local, ou seja, o japonês! E como é muito importante mostrarmos o japonês na prática, nada melhor que unirmos o útil (língua japonesa) ao agradável ( para quem é fã do Neymar!), não é?
Confiram o vídeo na íntegra:
Vamos a legenda?!
こんにちは! 私の名前はネイマル!
こんにちは!わたしのなまえはネイマル!
Olá! Meu nome é Neymar!
サントスのフォワード です.
Sou o atacante do Santos.
12月日本に行きます. 応援、よろしくお願いします!!!
じゅうにがつにほんにいきます。おうえん、よろしくおねがいします!!!
Em dezembro, iremos ao Japão. Conto com o apoio de vocês!
Essa apresentação é básica do 自己紹介 Jiko Shokai, que vimos com detalhe nesse nesse post. O jogador disse o seu nome, o que ele representa no time e, claro, pediu a assistência dos japoneses na grande partida!
Aliás, essa grande final poderia ser chamada de 決勝戦 (けっしょうせん) que, ao pé da letra, significa a final de um torneio.
A pronúncia do jogador não foi lá muuuito parecida com a de um nativo japonês (e nem é obrigação dele, diga-se de passagem!) mas com certeza deixou muito japonês feliz da vida, não?
Então...Para quem vocês irão torcer?!
今日の語彙 Vocabulário de Hoje
応援 (おうえん) - Apoio; assistência
フォワード - Atacante
サッカー - Futebol
決勝戦 (けっしょうせん) - Final de um torneio
名前 (なまえ) - Nome
Marcadores:
expressões
quinta-feira, 10 de novembro de 2011
Prática da Gramática 1 - 文法の練習
Para ajudar ainda mais a assimilar bem a estrutura básica da língua japonesa, preparei para vocês uma série de posts chamados "Prática de Vocabulário" onde vocês poderão exercitar a gramática. Afinal, não adianta "tacar" a gramática aqui sem mostrar a sua prática, não é mesmo? Para esse post, recomendo a leitura do post passado que aborda o estudo das partículas gramaticais. Para acessá-lo, clique aqui.
Vamos começar? はじめましょうか
Vamos assimilar bem as partículas inserindo cada uma delas corretamente nas frases abaixo. Observe que cada uma delas vem traduzida e com sua correspondência em hiragana:
これ__本ですか
これ__ほんですか
Isto é um livro?
私が本__読みます。
わたしがほん__よみます。
Eu leio o livro.
ドイツ__来ました。
ドイツ__きました。
Vim da Alemanha.
ナイフ__やきそば__食べます。
ナイフ__やきそば__たべます。
Eu como yakisoba de garfo. ("naifu" = garfo)
友達__北海道__行きます。
ともだち__ほっかいどう__いきます。
Eu vou a Hokkaido com um amigo.
6時__働きました。
ろくじ__はたらきました。
Trabalhei até às 6 horas.
私__日本人です。
わたし__にほんじんです。
Eu também sou japonês.
Agora, vamos assimilar os verbos aprendidos. Como ainda não vimos os tempos verbais, todos os verbos estarão em sua forma do presente. Por isso, preocupem-se apenas com o significado:
Exemplo 例
行きます
いきます ーー> Significado 意味: Ir
Vamos começar? はじめましょうか
読みます
よみます ーー> Significado 意味:
買います
かいます ーー> Significado 意味:
あります ーー> Significado 意味:
勉強します
べんきょうします ーー> Significado 意味:
切ります
きります ーー> Significado 意味:
来ます
きます ーー> Significado 意味:
開きます
あきます ーー> Significado 意味:
働きます
はたらきます ーー> Significado 意味:
住みます
すみます ーー> Significado 意味:
Agora, empregue as partículas に (ni) ou へ (e) nos espaços indicados. Atente aos usos diferentes de cada uma delas:
ブラジルへ飛行機__行きます。
ブラジルへひこうき__いきます。
Eu vou ao Brasil de avião.
大学__数学を勉強します。
だいがく__すうがくをべんきょうします。 ("suugaku" = matemática)
Eu estudo matemática na universidade.
東京__住んでいます。
とうきょう__すんでいます。
Eu estou morando em Tóquio.
夏休み__友達と散歩します。
なつやすみ__ともだちとさんぽします。
Nas férias de verão, vou passear com um amigo. ("sanposhimasu" = passear)
Agora, pense nas seguintes frases:
ブラジルに行きます。
ブラジルにいきます。
Eu vou ao Brasil.
ブラジルへ行きます。
ブラジルへいきます。
Eu vou ao Brasil.
Sabendo-se da diferença que as partículas causam nas afirmações acima, explique o significado subentendido de cada uma delas.
Agora, de acordo com as palavras apresentadas, forme frases acrescentando as partículas necessárias:
Exemplo 例
りんご/私
私がりんごを食べます。
Eu como a maçã.
Vamos começar? はじめましょうか
私/学校/バス
わたし/がっこう/バス ("gakkou" = escola, "basu" = ônibus)
テレビ/見ます/私
テレビ/みます/わたし ("mimasu" = ver; olhar; assistir)
筆/書きます/絵
ふで/かきます/え ("fude" = pincel, "e" = desenho, "kakimasu"= escrever; pintar)
サンパウロ/住んでいます
サンパウロ/すんでいます
Quem quiser que sua prática seja corrigida com mais calma, envie um e-mail para benkyou-blog@hotmail.com. Quem tiver dúvidas, pode mandar também, estarei à disposição de vocês! :)
Em breve, libero o gabarito!
Não deixem nunca de praticar!
がんばってください!
Vamos começar? はじめましょうか
Vamos assimilar bem as partículas inserindo cada uma delas corretamente nas frases abaixo. Observe que cada uma delas vem traduzida e com sua correspondência em hiragana:
これ__本ですか
これ__ほんですか
Isto é um livro?
私が本__読みます。
わたしがほん__よみます。
Eu leio o livro.
ドイツ__来ました。
ドイツ__きました。
Vim da Alemanha.
ナイフ__やきそば__食べます。
ナイフ__やきそば__たべます。
Eu como yakisoba de garfo. ("naifu" = garfo)
友達__北海道__行きます。
ともだち__ほっかいどう__いきます。
Eu vou a Hokkaido com um amigo.
6時__働きました。
ろくじ__はたらきました。
Trabalhei até às 6 horas.
私__日本人です。
わたし__にほんじんです。
Eu também sou japonês.
Agora, vamos assimilar os verbos aprendidos. Como ainda não vimos os tempos verbais, todos os verbos estarão em sua forma do presente. Por isso, preocupem-se apenas com o significado:
Exemplo 例
行きます
いきます ーー> Significado 意味: Ir
Vamos começar? はじめましょうか
読みます
よみます ーー> Significado 意味:
買います
かいます ーー> Significado 意味:
あります ーー> Significado 意味:
勉強します
べんきょうします ーー> Significado 意味:
切ります
きります ーー> Significado 意味:
来ます
きます ーー> Significado 意味:
開きます
あきます ーー> Significado 意味:
働きます
はたらきます ーー> Significado 意味:
住みます
すみます ーー> Significado 意味:
Agora, empregue as partículas に (ni) ou へ (e) nos espaços indicados. Atente aos usos diferentes de cada uma delas:
ブラジルへ飛行機__行きます。
ブラジルへひこうき__いきます。
Eu vou ao Brasil de avião.
大学__数学を勉強します。
だいがく__すうがくをべんきょうします。 ("suugaku" = matemática)
Eu estudo matemática na universidade.
東京__住んでいます。
とうきょう__すんでいます。
Eu estou morando em Tóquio.
夏休み__友達と散歩します。
なつやすみ__ともだちとさんぽします。
Nas férias de verão, vou passear com um amigo. ("sanposhimasu" = passear)
Agora, pense nas seguintes frases:
ブラジルに行きます。
ブラジルにいきます。
Eu vou ao Brasil.
ブラジルへ行きます。
ブラジルへいきます。
Eu vou ao Brasil.
Sabendo-se da diferença que as partículas causam nas afirmações acima, explique o significado subentendido de cada uma delas.
Agora, de acordo com as palavras apresentadas, forme frases acrescentando as partículas necessárias:
Exemplo 例
りんご/私
私がりんごを食べます。
Eu como a maçã.
Vamos começar? はじめましょうか
私/学校/バス
わたし/がっこう/バス ("gakkou" = escola, "basu" = ônibus)
テレビ/見ます/私
テレビ/みます/わたし ("mimasu" = ver; olhar; assistir)
筆/書きます/絵
ふで/かきます/え ("fude" = pincel, "e" = desenho, "kakimasu"= escrever; pintar)
サンパウロ/住んでいます
サンパウロ/すんでいます
Quem quiser que sua prática seja corrigida com mais calma, envie um e-mail para benkyou-blog@hotmail.com. Quem tiver dúvidas, pode mandar também, estarei à disposição de vocês! :)
Em breve, libero o gabarito!
Não deixem nunca de praticar!
がんばってください!
Marcadores:
gramática
segunda-feira, 3 de outubro de 2011
Kanji - Prática 1 漢字の練習
Essa seleção de posts visa introduzir cada kanji e a sua prática! Para quem pensa em prestar o Nouryoku Shiken, cada post contará também com o nível mínimo cobrado na prova para os ideogramas apresentados.
Todos os ideogramas apresentarão suas leituras chinesas e japonesas em kana. Por isso, antes de pensar em estudar kanji, o recomendado é que se comece pelo hiragana e o katakana!
A ordem dos traços de cada kanji é apresentada em sua figura. Algumas se diferenciarão das outras mas, não se preocupem, a ordem dos traços será mostrada em todos os ideogramas.

Significados 意味: Sol; dia
Leitura Japonesa 訓読み: ひ, か
Leitura Chinesa 音読み: ジツ, ニチ
Numero de Traços 画数: 4
Exemplos 例:
日(ひ)- Dia
日曜日(にちようび)- Domingo
休日(きゅうじつ)- Feriado
三日(みっか)- Dia 3 (de qualquer mês)

Significados 意味: Fogo
Leitura Japonesa 訓読み: ひ
Leitura Chinesa 音読み: カ
Numero de Traços 画数: 4
Exemplos 例
火(ひ)- Fogo
火曜日(かようび)- Terça-Feira
火山(かざん)- Vulcão
花火(はなび)- Fogos de Artifício

Significados 意味: Montanha
Leitura Japonesa 訓読み: やま
Leitura Chinesa 音読み: サン
Numero de Traços 画数: 3
Exemplos 例
山(やま)- Montanha
火山(かざん)- Vulcão
富士山(ふじさん)- Monte Fuji

Significados 意味: Árvore
Leitura Japonesa 訓読み: き
Leitura Chinesa 音読み: モク
Numero de Traços 画数: 4
Exemplos 例
木(き)- Árvore
木曜日(もくようび)- Quinta-Feira
大木(たいぼく)- Grande Árvore
木材(もくざい)- Madeira

Significados 意味: Origem; principal; livro
Leitura Japonesa 訓読み: ほん
Leitura Chinesa 音読み: モト
Numero de Traços 画数: 5
Exemplos 例
本(ほん)- Livro
本(もと)- Origem
本当(ほんとう)- Verdade
日本(にほん)- Japão
本日(ほんじつ)- Hoje (Polido)

Significados 意味: Ouro; dinheiro
Leitura Japonesa 訓読み: かね, かな
Leitura Chinesa 音読み: キン, コン
Numero de Traços 画数: 8
Exemplos 例
金(きん)- Ouro
お金(おかね)- Dinheiro
金曜日(きんようび)- Sexta-Feira

Significados 意味: Lua; mês
Leitura Japonesa 訓読み: つき
Leitura Chinesa 音読み: ガツ,ゲツ
Numero de Traços 画数: 4
Exemplos 例
月(つき)- Lua
月(がつ)- Mês
月曜日(げつようび)- Segunda-Feira
今月(こんげつ)- Este mês
満月(まんげつ)- Lua Cheia
Observem que, em algumas palavras, a fonética das leituras se modificam um pouco para se adaptarem a palavra. Exemplo de "ひ" (hi) e "び" (bi).
Nível Mínimo do Nouryoku Shiken: Nível 5
Todos os ideogramas apresentarão suas leituras chinesas e japonesas em kana. Por isso, antes de pensar em estudar kanji, o recomendado é que se comece pelo hiragana e o katakana!
A ordem dos traços de cada kanji é apresentada em sua figura. Algumas se diferenciarão das outras mas, não se preocupem, a ordem dos traços será mostrada em todos os ideogramas.

Significados 意味: Sol; dia
Leitura Japonesa 訓読み: ひ, か
Leitura Chinesa 音読み: ジツ, ニチ
Numero de Traços 画数: 4
Exemplos 例:
日(ひ)- Dia
日曜日(にちようび)- Domingo
休日(きゅうじつ)- Feriado
三日(みっか)- Dia 3 (de qualquer mês)

Significados 意味: Fogo
Leitura Japonesa 訓読み: ひ
Leitura Chinesa 音読み: カ
Numero de Traços 画数: 4
Exemplos 例
火(ひ)- Fogo
火曜日(かようび)- Terça-Feira
火山(かざん)- Vulcão
花火(はなび)- Fogos de Artifício

Significados 意味: Montanha
Leitura Japonesa 訓読み: やま
Leitura Chinesa 音読み: サン
Numero de Traços 画数: 3
Exemplos 例
山(やま)- Montanha
火山(かざん)- Vulcão
富士山(ふじさん)- Monte Fuji

Significados 意味: Árvore
Leitura Japonesa 訓読み: き
Leitura Chinesa 音読み: モク
Numero de Traços 画数: 4
Exemplos 例
木(き)- Árvore
木曜日(もくようび)- Quinta-Feira
大木(たいぼく)- Grande Árvore
木材(もくざい)- Madeira

Significados 意味: Origem; principal; livro
Leitura Japonesa 訓読み: ほん
Leitura Chinesa 音読み: モト
Numero de Traços 画数: 5
Exemplos 例
本(ほん)- Livro
本(もと)- Origem
本当(ほんとう)- Verdade
日本(にほん)- Japão
本日(ほんじつ)- Hoje (Polido)

Significados 意味: Ouro; dinheiro
Leitura Japonesa 訓読み: かね, かな
Leitura Chinesa 音読み: キン, コン
Numero de Traços 画数: 8
Exemplos 例
金(きん)- Ouro
お金(おかね)- Dinheiro
金曜日(きんようび)- Sexta-Feira

Significados 意味: Lua; mês
Leitura Japonesa 訓読み: つき
Leitura Chinesa 音読み: ガツ,ゲツ
Numero de Traços 画数: 4
Exemplos 例
月(つき)- Lua
月(がつ)- Mês
月曜日(げつようび)- Segunda-Feira
今月(こんげつ)- Este mês
満月(まんげつ)- Lua Cheia
Observem que, em algumas palavras, a fonética das leituras se modificam um pouco para se adaptarem a palavra. Exemplo de "ひ" (hi) e "び" (bi).
Nível Mínimo do Nouryoku Shiken: Nível 5
Marcadores:
kanji
domingo, 18 de setembro de 2011
Expressões - Parte I (自己紹介 Jiko Shokai)
Já vimos posts sobre a escrita, sobre partículas gramaticais...Ok, mas do que adianta saber escrever, saber sobre partículas e não saber como usar tudo isso? Melhor: Do que adianta tudo isso se não soubermos como nos expressar em determinada situação?
Começamos aqui a série de posts que apresentará a vocês expressões do cotidiano da língua japonesa. Prontos?
Apresentação 自己紹介 Jiko Shokai
Em nosso dia-a-dia nos deparamos com determinadas situações em que conhecer alguém ou se apresentar para alguém é inevitável. No Japão, há um certo "ritual" que os japoneses seguem arrisca assim como aqui no Brasil. O chamado 自己紹介 que quer dizer "apresentação própria" é o que veremos no nosso primeiro post sobre expressões.
Observem o diálogo abaixo:
Versão com Kanji
田中さん: こんにちは。
山田さん: こんにちは。
田中さん: 初めまして。私は田中かおりです。どうぞよろしくお願いします。
山田さん: こちらこそ。私は山田さとしです。どうぞよろしくお願いします。
Versão(apenas)em Hiragana
たなかさん: こんにちは。
やまださん: こんにちは。
たなかさん: はじめまして。わたしはたなかかおりです。どうぞよろしくおねがいします。
やまださん: こちらこそ。わたしはやまださとしです。どうぞよろしくおねがいします。
Versão em Romaji
Tanaka san: Konnichiwa.
Yamada san: Konnichiwa.
Tanaka san: Hajimemashite. Watashi wa Tanaka Kaori desu. Douzo yoroshiku onegai shimasu.
Yamada san: Kochira koso. Watashi wa Yamada Satoshi desu. Douzo yoroshiku onegai shimasu.
Tradução
Senhora Tanaka: Boa tarde.
Senhor Yamada: Boa tarde.
Senhora Tanaka: Primeramente, eu sou Kaori Tanaka, prazer.
Senhor Yamada: O prazer é meu. Eu sou Satoshi Yamada.

Antes de tudo, percebam que há 3 versões do diálogo. A primeira apresenta kanji, a segunda é puramente hiragana e a terceira é em romaji. Entretanto, procurem sempre ler ao máximo os diálogos em kana (escrita japonesa).
Então, vamos comentar o diálogo? Primeiramente: Japonês não diz prazer quando vai se apresentar a alguém. Mas aí vocês me perguntam: "Ué, por que está traduzido ali então como prazer?". A resposta eu ponho em uma frase que vocês nunca mais devem se esquecer: Nunca, jamais estudem japonês pensando em português. A mentalidade japonesa é muito diferente da nossa, ocidental, e isso se reflete claramente na língua. A ideia de "prazer", na língua japonesa, não existe explicitamente. Por isso, tomem muito cuidado quando forem traçar qualquer semelhança com a nossa língua portuguesa! O diálogo foi adaptado a nossa forma comum de apresentação e não pôde ser traduzido "ao pé da letra".
Então, que ideia o japonês passa ao se apresentar?
A expressão どうぞよろしくお願いします (douzo yoroshiku onegai shimasu) significa, literalmente, por favor, conte comigo. Isso porque "douzo" seria algo como "disponha", "yoroshiku" dá a ideia de "conte comigo; conto com você" e "onegai shimasu" é uma forma polida de "por favor". こちらこそ (kochira koso) seria "aqui é o mesmo". Isso porque "kochira" é uma forma polida de indicar algo, principalmente pessoas. E "koso" indica "mesmo".
Pensem bem: Nós não dizemos a uma pessoa algo assim quando nos apresentamos a ela, certo?! Por isso, tomem bastante cuidado quando forem pensar em português ao estudar japonês!
Observem que, no diálogo, os personagens utilizam o seu sobrenome antes do nome, outra peculiaridade da língua japonesa. O sentido de sobrenome no Japão é muito forte. Por isso, a Kaori, na verdade, se apresentará como Tanaka Kaori. E o Satoshi se apresentará como Yamada Satoshi.
Apresentação 自己紹介 Jiko Shokai - おじぎ Ojigi
Analisando o diálogo ainda, reparem na figura. Após a apresentação de cada pessoa, o indivíduo curva um pouco o corpo e o outro, ao completar a sua, faz o mesmo. Se traduzíssemos esse gesto, melhor, se adaptássemos esse gesto, seria o equivalente ao nosso aperto de mão, beijinho no rosto e por aí vai de acordo com o gosto da pessoa e ocasião. Mas, vejam bem, nada de dar abraço, beijinho em um japonês que você não conheça, viu?! Isso pode soar bastante indelicado!
Esse gesto típico do japonês ao se curvar, o おじぎ (ojigi), é comum em todas as ocasiões da vida no Japão, seja para se despedir, para se apresentar, para agradecer, para tudo! Entretanto, é muito fácil alguns ocidentais cometerem gafes ao realizar esse ato. Então, seguem abaixo algumas regrinhas para você não fazer feio:

1 - NUNCA, JAMAIS, em hipótese alguma olhe nos olhos de alguém ao realizar o ojigi. O fato de você olhar nos olhos pode soar como intimidação e é extremamente indelicado! O certo é fechar os olhos levemente ou olhar em direção ao inferior da pessoa, como mostra a figura acima;
2 - Há diferença no ojigi feito pelo homem e pela mulher. Como mostra a figura abaixo do diálogo, o homem junta os braços nas laterais do corpo e a mulher cruza as mãos suavemente a frente dele;
3 - O grau de curvatura do seu corpo é determinado pelo nível hierárquico da pessoa com a qual você está falando. Quanto mais importante ou mais velho for o sujeito, maior deverá ser a curvatura do seu corpo;
4 - Atenção na sua postura e como você irá curvar o seu corpo, conforme mostra a figura abaixo;

5 - Inicia-se o ojigi quando se está terminando o "Douzo yoroshiku onegai shimasu".
Dependendo da ocasião - ainda mais entre jovens ou ambientes informais - é comum resumirem o どうぞよろしくお願いします (douzo yoroshiku onegaishimasu) em simplesmente よろしく (yoroshiku). Mas, em ambientes formais, o correto mesmo é sempre fazer a apresentação de forma completa!
Apresentação 自己紹介 Jiko Shokai - Você sabia?
Você sabia que os samurais, antes de uma luta, realizavam o ojigi? Era muito comum eles se olharem discretamente ao curvar o corpo, numa tentativa de intimidação e demonstrando que o outro não sabia o que o esperava! Por isso é tão indelicado se olhar nos olhos de alguém ao realizar o ojigi, a não ser que você esteja preparado para as consequências...(brincadeira, viu?)
じゃまた!
Começamos aqui a série de posts que apresentará a vocês expressões do cotidiano da língua japonesa. Prontos?
Apresentação 自己紹介 Jiko Shokai
Em nosso dia-a-dia nos deparamos com determinadas situações em que conhecer alguém ou se apresentar para alguém é inevitável. No Japão, há um certo "ritual" que os japoneses seguem arrisca assim como aqui no Brasil. O chamado 自己紹介 que quer dizer "apresentação própria" é o que veremos no nosso primeiro post sobre expressões.
Observem o diálogo abaixo:
Versão com Kanji
田中さん: こんにちは。
山田さん: こんにちは。
田中さん: 初めまして。私は田中かおりです。どうぞよろしくお願いします。
山田さん: こちらこそ。私は山田さとしです。どうぞよろしくお願いします。
Versão(apenas)em Hiragana
たなかさん: こんにちは。
やまださん: こんにちは。
たなかさん: はじめまして。わたしはたなかかおりです。どうぞよろしくおねがいします。
やまださん: こちらこそ。わたしはやまださとしです。どうぞよろしくおねがいします。
Versão em Romaji
Tanaka san: Konnichiwa.
Yamada san: Konnichiwa.
Tanaka san: Hajimemashite. Watashi wa Tanaka Kaori desu. Douzo yoroshiku onegai shimasu.
Yamada san: Kochira koso. Watashi wa Yamada Satoshi desu. Douzo yoroshiku onegai shimasu.
Tradução
Senhora Tanaka: Boa tarde.
Senhor Yamada: Boa tarde.
Senhora Tanaka: Primeramente, eu sou Kaori Tanaka, prazer.
Senhor Yamada: O prazer é meu. Eu sou Satoshi Yamada.

Antes de tudo, percebam que há 3 versões do diálogo. A primeira apresenta kanji, a segunda é puramente hiragana e a terceira é em romaji. Entretanto, procurem sempre ler ao máximo os diálogos em kana (escrita japonesa).
Então, vamos comentar o diálogo? Primeiramente: Japonês não diz prazer quando vai se apresentar a alguém. Mas aí vocês me perguntam: "Ué, por que está traduzido ali então como prazer?". A resposta eu ponho em uma frase que vocês nunca mais devem se esquecer: Nunca, jamais estudem japonês pensando em português. A mentalidade japonesa é muito diferente da nossa, ocidental, e isso se reflete claramente na língua. A ideia de "prazer", na língua japonesa, não existe explicitamente. Por isso, tomem muito cuidado quando forem traçar qualquer semelhança com a nossa língua portuguesa! O diálogo foi adaptado a nossa forma comum de apresentação e não pôde ser traduzido "ao pé da letra".
Então, que ideia o japonês passa ao se apresentar?
A expressão どうぞよろしくお願いします (douzo yoroshiku onegai shimasu) significa, literalmente, por favor, conte comigo. Isso porque "douzo" seria algo como "disponha", "yoroshiku" dá a ideia de "conte comigo; conto com você" e "onegai shimasu" é uma forma polida de "por favor". こちらこそ (kochira koso) seria "aqui é o mesmo". Isso porque "kochira" é uma forma polida de indicar algo, principalmente pessoas. E "koso" indica "mesmo".
Pensem bem: Nós não dizemos a uma pessoa algo assim quando nos apresentamos a ela, certo?! Por isso, tomem bastante cuidado quando forem pensar em português ao estudar japonês!
Observem que, no diálogo, os personagens utilizam o seu sobrenome antes do nome, outra peculiaridade da língua japonesa. O sentido de sobrenome no Japão é muito forte. Por isso, a Kaori, na verdade, se apresentará como Tanaka Kaori. E o Satoshi se apresentará como Yamada Satoshi.
Apresentação 自己紹介 Jiko Shokai - おじぎ Ojigi
Analisando o diálogo ainda, reparem na figura. Após a apresentação de cada pessoa, o indivíduo curva um pouco o corpo e o outro, ao completar a sua, faz o mesmo. Se traduzíssemos esse gesto, melhor, se adaptássemos esse gesto, seria o equivalente ao nosso aperto de mão, beijinho no rosto e por aí vai de acordo com o gosto da pessoa e ocasião. Mas, vejam bem, nada de dar abraço, beijinho em um japonês que você não conheça, viu?! Isso pode soar bastante indelicado!
Esse gesto típico do japonês ao se curvar, o おじぎ (ojigi), é comum em todas as ocasiões da vida no Japão, seja para se despedir, para se apresentar, para agradecer, para tudo! Entretanto, é muito fácil alguns ocidentais cometerem gafes ao realizar esse ato. Então, seguem abaixo algumas regrinhas para você não fazer feio:

1 - NUNCA, JAMAIS, em hipótese alguma olhe nos olhos de alguém ao realizar o ojigi. O fato de você olhar nos olhos pode soar como intimidação e é extremamente indelicado! O certo é fechar os olhos levemente ou olhar em direção ao inferior da pessoa, como mostra a figura acima;
2 - Há diferença no ojigi feito pelo homem e pela mulher. Como mostra a figura abaixo do diálogo, o homem junta os braços nas laterais do corpo e a mulher cruza as mãos suavemente a frente dele;
3 - O grau de curvatura do seu corpo é determinado pelo nível hierárquico da pessoa com a qual você está falando. Quanto mais importante ou mais velho for o sujeito, maior deverá ser a curvatura do seu corpo;
4 - Atenção na sua postura e como você irá curvar o seu corpo, conforme mostra a figura abaixo;

5 - Inicia-se o ojigi quando se está terminando o "Douzo yoroshiku onegai shimasu".
Dependendo da ocasião - ainda mais entre jovens ou ambientes informais - é comum resumirem o どうぞよろしくお願いします (douzo yoroshiku onegaishimasu) em simplesmente よろしく (yoroshiku). Mas, em ambientes formais, o correto mesmo é sempre fazer a apresentação de forma completa!
Apresentação 自己紹介 Jiko Shokai - Você sabia?
Você sabia que os samurais, antes de uma luta, realizavam o ojigi? Era muito comum eles se olharem discretamente ao curvar o corpo, numa tentativa de intimidação e demonstrando que o outro não sabia o que o esperava! Por isso é tão indelicado se olhar nos olhos de alguém ao realizar o ojigi, a não ser que você esteja preparado para as consequências...(brincadeira, viu?)
じゃまた!
Marcadores:
expressões
sexta-feira, 16 de setembro de 2011
久しぶりですよ Quanto Tempo!
こんにちは!
Quanto tempo!
O Benkyou deu uma pequena (grande!) pausa devido a pequenos problemas mas retorna com força total! Alguns posts já estão sendo preparados, por isso, aguardem! Espero que os estudos estejam indo muito bem e volto a dizer: É muito importante a prática constante. Sem prática, não há progresso!
Sintam-se à vontade para enviar dúvidas e sugestões, estarei à disposição para esclarecer qualquer coisa! :)
Aguardem por mais posts!
じゃまた!
Quanto tempo!
O Benkyou deu uma pequena (grande!) pausa devido a pequenos problemas mas retorna com força total! Alguns posts já estão sendo preparados, por isso, aguardem! Espero que os estudos estejam indo muito bem e volto a dizer: É muito importante a prática constante. Sem prática, não há progresso!
Sintam-se à vontade para enviar dúvidas e sugestões, estarei à disposição para esclarecer qualquer coisa! :)
Aguardem por mais posts!
じゃまた!
quinta-feira, 2 de setembro de 2010
Pronomes Pessoais 人称代名詞 - Parte III
E chegamos, finalmente, a nossa última parte sobre pronomes pessoais!
Já vimos as diversas formas de se falar "eu" e "você". E onde fica o "ela", "ele", "nós", "eles"?
彼女;彼 "kanojo; kare"
Essas formas, respectivamente, são "ela" e "ele". Entretanto, elas são bem substituídas no dia-a-dia, como já dito no primeiro post, pelo nome da pessoa + さん ou qualquer outro sufixo. Mas, claro, existem casos que eles são usados sim e já vou logo adiantando que a maioria deles é no meio informal. O "kanojo" pode indicar também menção a "sua namorada", por exemplo. Já o "kare", para se fazer menção a um "namorado", usa-se o 彼氏 "kareshi".
É importante atentar-se o momento certo para usá-los. Em conversas informais, entre amigos, não há problemas! Fora isso, é preciso tomar um tiquinho de cuidado, se não quiser dizer que fulaninho de tal é "mais que um amigo" seu...
Nós, Eles, Elas...
As diversas formas de se dizer "eu" e "você" podem ser flexionadas para indicar pluralidade dos pronomes. Veja só essa pequena listinha dos pronomes mais usados (escala de formalidade descrescente):
Nós
私たち "watashitachi"
あたしたち "atashitachi"
僕たち "bokutachi"
僕ら "bokura"
俺たち "oretachi"
俺ら "orera"
Vocês
あなたたち "anatatachi"
あんたたち "antatachi"
君たち "kimitachi"
お前たち "omaetachi"
お前ら "omaera"
Eles, Elas
彼女たち "kanojotachi"
彼ら "karera"
彼女ら "kanojora"
Encerramos aqui a parte de pronomes pessoais! É importante ter-se em mente quando usá-los e com quem usá-los. Afinal de contas, cometer gafes na língua japonesa é mais fácil do que você pensa...
Já vimos as diversas formas de se falar "eu" e "você". E onde fica o "ela", "ele", "nós", "eles"?
彼女;彼 "kanojo; kare"
Essas formas, respectivamente, são "ela" e "ele". Entretanto, elas são bem substituídas no dia-a-dia, como já dito no primeiro post, pelo nome da pessoa + さん ou qualquer outro sufixo. Mas, claro, existem casos que eles são usados sim e já vou logo adiantando que a maioria deles é no meio informal. O "kanojo" pode indicar também menção a "sua namorada", por exemplo. Já o "kare", para se fazer menção a um "namorado", usa-se o 彼氏 "kareshi".
É importante atentar-se o momento certo para usá-los. Em conversas informais, entre amigos, não há problemas! Fora isso, é preciso tomar um tiquinho de cuidado, se não quiser dizer que fulaninho de tal é "mais que um amigo" seu...
Nós, Eles, Elas...
As diversas formas de se dizer "eu" e "você" podem ser flexionadas para indicar pluralidade dos pronomes. Veja só essa pequena listinha dos pronomes mais usados (escala de formalidade descrescente):
Nós
私たち "watashitachi"
あたしたち "atashitachi"
僕たち "bokutachi"
僕ら "bokura"
俺たち "oretachi"
俺ら "orera"
Vocês
あなたたち "anatatachi"
あんたたち "antatachi"
君たち "kimitachi"
お前たち "omaetachi"
お前ら "omaera"
Eles, Elas
彼女たち "kanojotachi"
彼ら "karera"
彼女ら "kanojora"
Encerramos aqui a parte de pronomes pessoais! É importante ter-se em mente quando usá-los e com quem usá-los. Afinal de contas, cometer gafes na língua japonesa é mais fácil do que você pensa...
Marcadores:
gramática
domingo, 29 de agosto de 2010
Onde mora a felicidade?
Segundo o Instituto de Pesquisas Gallup, sob encomenda da revista Forbes, o Japão fica em 81º lugar no ranking dos países mais felizes do mundo. O estudo contou com 155 países participantes.
Como muitos já esperavam, a Dinamarca ficou em 1º lugar e o Brasil empatou com o Panamá, ficando em 12º lugar. Em último lugar, o país africano Togo. A pesquisa baseou-se em perguntas que medissem o nível de satisfação que o indivíduo sentia em relação ao seu dia-a-dia e como ele se sentiu no dia anterior.
E parece que a Ásia não estava nos seus melhores dias já que, não só o Japão, como Hong Kong, Irã e Cingapura empataram com ele na 81º posição.
Em meio a tais resultados, é importante observarmos como é o país Japão. Tecnologia de ponta, lugares incríveis, uma das melhores economias da Terra, apresenta as menores desigualdades sociais do mundo e, bom...Uma das piores posições quando o assunto é felicidade.
今日の漢字 Kanji de hoje
幸せ = しあわせ = Shiawase = Felicidade
Como muitos já esperavam, a Dinamarca ficou em 1º lugar e o Brasil empatou com o Panamá, ficando em 12º lugar. Em último lugar, o país africano Togo. A pesquisa baseou-se em perguntas que medissem o nível de satisfação que o indivíduo sentia em relação ao seu dia-a-dia e como ele se sentiu no dia anterior.
E parece que a Ásia não estava nos seus melhores dias já que, não só o Japão, como Hong Kong, Irã e Cingapura empataram com ele na 81º posição.
Em meio a tais resultados, é importante observarmos como é o país Japão. Tecnologia de ponta, lugares incríveis, uma das melhores economias da Terra, apresenta as menores desigualdades sociais do mundo e, bom...Uma das piores posições quando o assunto é felicidade.
今日の漢字 Kanji de hoje
幸せ = しあわせ = Shiawase = Felicidade
Marcadores:
cultura
quinta-feira, 26 de agosto de 2010
Pronomes Pessoais 人称代名詞 - Parte II
Nessa segunda parte sobre pronomes pessoais, iremos abordar as diversas formas para se dizer "você". Entretanto, em japonês, é muito comum não haver o uso da segunda pessoa em uma conversa; uma espécie de omissão subentendida na própria frase. Ou o uso do nome da pessoa com quem está se conversando, o que é infalível em 100% dos casos na dúvida em usar um pronome.
Vamos conferir os diversos casos especiais:
あなた "anata"
Muito usado em exemplos gramaticais e em conversas normais, essa forma do "você" é a mais suave de todas, porém, gera muitas dúvidas em seu uso. Em uma escala de formalidade, é o mais formal que tem, porém, é ao mesmo tempo informal também. Com pessoas desconhecidas, com o seu chefe, com professores não é recomendado o seu uso por pender para o lado informal. Mas ué...Se essa é a forma de "você" mais formal que tem, qual eu devo usar então? A resposta é: Nenhuma. Como dito acima, o recomendado é não se usar a forma "você" e sim omiti-la. Há diversas formas em que podemos fazer isso, o que será abordado mais para a frente! Por enquanto, fica a dica: "Anata" com os amigos, com pessoas conhecidas, pode. Mas nada de usá-lo com quem não se conhece, pode ser bastante indelicado.
あんた "anta"
Descendo em nossa escala de formalidade, temos o "anta". Essa é a forma reduzida de "anata", o que já a classifica como informal. Muito usada pelo sexo feminino naquelas conversas entre amigas e também usada por meninos, mas nesse caso, é um pouco raro. Muito gostam de classificar essa forma como aquela bem informalzinha mesmo, podendo parecer rude, dependendo com quem se fala. Por isso, reinterando: Atenção com quem se fala e a ocasião apropriada.
君 "kimi"
Essa forma denota muitos sentidos diferentes mas todos eles possuem algo em comum: A pessoa com quem se fala é conhecida e pode possuir um grau de intimidade bem próximo e chega a indicar até uma certa "afeição". Por exemplo: Um marido pode se referir a uma mulher como "kimi" ou, como acontece em muitas letras de música, a pessoa se refere a amada como "kimi" também. Um outro tipo de uso interessante também é de muitos superiores se referindo a seus subordinados como "kimi", estabelecendo o grau de hierarquia de ambos. Essa forma é mais usada por homens que mulheres, mas não há uma regra clara que indique que "kimi" é privilégio total do sexo masculino. O importante é se ter mente que é preciso conhecer a pessoa e, dependendo do caso, muito bem!
お前 "omae"
Essa forma, em uma escala de formalidade, é a mesma que 俺 "ore", porém, em segunda pessoa. É exclusiva de homens, pelo menos é o que a atualidade anda mostrando. Na antiguidade, era uma forma muito formal de se dirigir a alguém e era usado tanto por homens quanto por mulheres. Mas os tempos mudam...
Observem o kanji: 前 "mae" quer dizer "frente; antes". Esse "o" que precede o kanji é um sentido honorífico que expressa mais polidez. Essas duas ideias dão a "omae" uma denotação do tipo "você a minha frente" e muitos enxergam como uma forma não muito educada de se dirigir as pessoas, demonstrando, muitas vezes, a superioridade do falante sobre elas. Em cenas de luta de muitos animes, por exemplo, é muito comum vermos dois personagens se enfrentando e usando "omae" como forma de intimidação. Podemos enxergar essa forma também como algo bastante egocêntrico, dependendo da situação. Não importando os diversos exemplos e sentidos, "omae" requer muito cuidado na hora de ser usado. Com idosos, pessoas que não se conhece é extremamente rude. Com pessoas conhecidas, amigos, o ideal é ter ideia da ocasião e do quão gentil você quer ser com elas.
No próximo post, mais sobre pronomes pessoais!
じゃまた!
Vamos conferir os diversos casos especiais:
あなた "anata"
Muito usado em exemplos gramaticais e em conversas normais, essa forma do "você" é a mais suave de todas, porém, gera muitas dúvidas em seu uso. Em uma escala de formalidade, é o mais formal que tem, porém, é ao mesmo tempo informal também. Com pessoas desconhecidas, com o seu chefe, com professores não é recomendado o seu uso por pender para o lado informal. Mas ué...Se essa é a forma de "você" mais formal que tem, qual eu devo usar então? A resposta é: Nenhuma. Como dito acima, o recomendado é não se usar a forma "você" e sim omiti-la. Há diversas formas em que podemos fazer isso, o que será abordado mais para a frente! Por enquanto, fica a dica: "Anata" com os amigos, com pessoas conhecidas, pode. Mas nada de usá-lo com quem não se conhece, pode ser bastante indelicado.
あんた "anta"
Descendo em nossa escala de formalidade, temos o "anta". Essa é a forma reduzida de "anata", o que já a classifica como informal. Muito usada pelo sexo feminino naquelas conversas entre amigas e também usada por meninos, mas nesse caso, é um pouco raro. Muito gostam de classificar essa forma como aquela bem informalzinha mesmo, podendo parecer rude, dependendo com quem se fala. Por isso, reinterando: Atenção com quem se fala e a ocasião apropriada.
君 "kimi"
Essa forma denota muitos sentidos diferentes mas todos eles possuem algo em comum: A pessoa com quem se fala é conhecida e pode possuir um grau de intimidade bem próximo e chega a indicar até uma certa "afeição". Por exemplo: Um marido pode se referir a uma mulher como "kimi" ou, como acontece em muitas letras de música, a pessoa se refere a amada como "kimi" também. Um outro tipo de uso interessante também é de muitos superiores se referindo a seus subordinados como "kimi", estabelecendo o grau de hierarquia de ambos. Essa forma é mais usada por homens que mulheres, mas não há uma regra clara que indique que "kimi" é privilégio total do sexo masculino. O importante é se ter mente que é preciso conhecer a pessoa e, dependendo do caso, muito bem!
お前 "omae"
Essa forma, em uma escala de formalidade, é a mesma que 俺 "ore", porém, em segunda pessoa. É exclusiva de homens, pelo menos é o que a atualidade anda mostrando. Na antiguidade, era uma forma muito formal de se dirigir a alguém e era usado tanto por homens quanto por mulheres. Mas os tempos mudam...
Observem o kanji: 前 "mae" quer dizer "frente; antes". Esse "o" que precede o kanji é um sentido honorífico que expressa mais polidez. Essas duas ideias dão a "omae" uma denotação do tipo "você a minha frente" e muitos enxergam como uma forma não muito educada de se dirigir as pessoas, demonstrando, muitas vezes, a superioridade do falante sobre elas. Em cenas de luta de muitos animes, por exemplo, é muito comum vermos dois personagens se enfrentando e usando "omae" como forma de intimidação. Podemos enxergar essa forma também como algo bastante egocêntrico, dependendo da situação. Não importando os diversos exemplos e sentidos, "omae" requer muito cuidado na hora de ser usado. Com idosos, pessoas que não se conhece é extremamente rude. Com pessoas conhecidas, amigos, o ideal é ter ideia da ocasião e do quão gentil você quer ser com elas.
No próximo post, mais sobre pronomes pessoais!
じゃまた!
Marcadores:
gramática
terça-feira, 24 de agosto de 2010
Pronomes Pessoais 人称代名詞 - Parte I
Separar um post para explicar os pronomes pessoais parece até desnecessário, não é? Em português, temos o "eu", "tu/você", "ela/ele", "nós", "vós" e "eles". Pronto. Mas calma...Em japonês, temos diversas formas de falar um "eu" ou um "você", por exemplo. Entretanto, para cada um deles, um caso especial.
"Eu" e seus casos especiais
Falaremos de cada pronome em uma escala. Dos mais formais aos mais coloquiais. Vamos conferir:
わたくし; われ; わが - "watakushi; ware; waga"
Resolvi renir esses 3 pronomes simplesmente pelo grau de formalidade extrema que eles representam. Vocês podem encontrá-los em discursos formais, em palestras de empresas ou até mesmo naquelas senhorinhas ou senhorzinhos que gostam de mostrar total formalidade. Mas olha...Cuidado ao usá-los! Podem ser vistos até como uma intenção esnobe por muitas pessoas, dependendo da ocasião. Para tudo há o seu momento, atente a ele!
私 "watashi"
Quer uma maneira mais geral de dizer "eu" em japonês? O nosso "watashi" é a chamada forma geral, podendo ser dita tanto em situações formais quanto informais; tanto por homens quanto por mulheres. Então, não se esqueça: Em caso de dúvidas, "watashi" é infalível.
わし "washi"
Esse pronome não é lá o campeão de uso mas também não é inexistente. "Washi" é uma forma coloquial não muito usada por jovens, mas muito mais por pessoas mais velhas, tipo, a sua vovó ou o seu vovô. Então, espere até atingir a terceira idade, viu?
僕 "boku"
Essa é para os meninos, hein! Se você, menino, acha muito "normal" usar o "watashi", seus problemas acabaram. "Boku" é o pronome pessoal preferido por muitos homens de qualquer faixa etária. Entre os amigos, naquela reunião de família, naquelas saídas entre conhecidos..."Boku" é ótimo para se expressar sem nenhum compromisso com a formalidade. Mas para as meninas, lamento dizer que não é muito usado pelo sexo feminino. Na verdade, é muito raro e você poderia ficar com aquela fama de "menina não muito feminina"...
あたし "atashi"
Vocês já tiveram a oportunidade de ver aquelas meninas com jeitinho de boneca falando? Pois é. O pronome preferido delas é "atashi". É uma forma mais delicadinha de se referir a si mesmo, mas lembrando que é informal. Muito comum ver várias meninas novas conversando ou até mesmo mulheres no geral. Já tive a oportunidade de ver uns homens se referindo assim, mas, cuidado: Para os meninos que não gostariam da fama de "delicados demais", não é recomendado...
俺 "ore"
Esse pronome é 100% destinado a homens e sem discussão. E há os mais puritanos que dizem que até para homens o seu uso é questionável. Na verdade, "ore" é sinônimo de informalidade máxima e pode soar rude e muito forte aos ouvidos de quem não é lá muito fã de coisas coloquiais demais. Sabe aqueles doramas ou animes em que o garoto é a sensação do colégio e joga toda a sua superioridade em cima daquelas menininhas loucas por ele? Um exemplo muito apropriado para "ore". Ou simplesmente um cara normal em uma conversa entre amigos? Muitos exemplos diferentes poderiam ser citados aqui mas, no fim, é muito importante que se saiba a ocasião certa para usá-lo. Entre os amigos, num bar, numa conversa entre pessoas próximas não faria mal. Mas para se dirigir a idosos, nem pensar! Observe o grau de intimidade que você possui com as pessoas e o momento apropriado. Não são todas elas que acham muito "gentil" um "ore" vindo de alguém, por mais que estejam acostumadas. Mas não quer dizer que essa forma seja "mal educada" porque não é. Para tudo, há uma ocasião certa.
No próximo post, mais de pronomes pessoais!
じゃまた!
"Eu" e seus casos especiais
Falaremos de cada pronome em uma escala. Dos mais formais aos mais coloquiais. Vamos conferir:
わたくし; われ; わが - "watakushi; ware; waga"
Resolvi renir esses 3 pronomes simplesmente pelo grau de formalidade extrema que eles representam. Vocês podem encontrá-los em discursos formais, em palestras de empresas ou até mesmo naquelas senhorinhas ou senhorzinhos que gostam de mostrar total formalidade. Mas olha...Cuidado ao usá-los! Podem ser vistos até como uma intenção esnobe por muitas pessoas, dependendo da ocasião. Para tudo há o seu momento, atente a ele!
私 "watashi"
Quer uma maneira mais geral de dizer "eu" em japonês? O nosso "watashi" é a chamada forma geral, podendo ser dita tanto em situações formais quanto informais; tanto por homens quanto por mulheres. Então, não se esqueça: Em caso de dúvidas, "watashi" é infalível.
わし "washi"
Esse pronome não é lá o campeão de uso mas também não é inexistente. "Washi" é uma forma coloquial não muito usada por jovens, mas muito mais por pessoas mais velhas, tipo, a sua vovó ou o seu vovô. Então, espere até atingir a terceira idade, viu?
僕 "boku"
Essa é para os meninos, hein! Se você, menino, acha muito "normal" usar o "watashi", seus problemas acabaram. "Boku" é o pronome pessoal preferido por muitos homens de qualquer faixa etária. Entre os amigos, naquela reunião de família, naquelas saídas entre conhecidos..."Boku" é ótimo para se expressar sem nenhum compromisso com a formalidade. Mas para as meninas, lamento dizer que não é muito usado pelo sexo feminino. Na verdade, é muito raro e você poderia ficar com aquela fama de "menina não muito feminina"...
あたし "atashi"
Vocês já tiveram a oportunidade de ver aquelas meninas com jeitinho de boneca falando? Pois é. O pronome preferido delas é "atashi". É uma forma mais delicadinha de se referir a si mesmo, mas lembrando que é informal. Muito comum ver várias meninas novas conversando ou até mesmo mulheres no geral. Já tive a oportunidade de ver uns homens se referindo assim, mas, cuidado: Para os meninos que não gostariam da fama de "delicados demais", não é recomendado...
俺 "ore"
Esse pronome é 100% destinado a homens e sem discussão. E há os mais puritanos que dizem que até para homens o seu uso é questionável. Na verdade, "ore" é sinônimo de informalidade máxima e pode soar rude e muito forte aos ouvidos de quem não é lá muito fã de coisas coloquiais demais. Sabe aqueles doramas ou animes em que o garoto é a sensação do colégio e joga toda a sua superioridade em cima daquelas menininhas loucas por ele? Um exemplo muito apropriado para "ore". Ou simplesmente um cara normal em uma conversa entre amigos? Muitos exemplos diferentes poderiam ser citados aqui mas, no fim, é muito importante que se saiba a ocasião certa para usá-lo. Entre os amigos, num bar, numa conversa entre pessoas próximas não faria mal. Mas para se dirigir a idosos, nem pensar! Observe o grau de intimidade que você possui com as pessoas e o momento apropriado. Não são todas elas que acham muito "gentil" um "ore" vindo de alguém, por mais que estejam acostumadas. Mas não quer dizer que essa forma seja "mal educada" porque não é. Para tudo, há uma ocasião certa.
No próximo post, mais de pronomes pessoais!
じゃまた!
Marcadores:
gramática
Assinar:
Postagens (Atom)